태양아래 낮과 달아래 밤
직역하면 이렇다 좀 이상한 한글같지만 외국에서는 종종 사용되는 문구인것 같다
사실 under를 생각해보았다
알맞게 고칠 단어가 없었다
라이코스 영문판을 보고 문구를 쳐 보았다
분면 이런 글은 있었다
By day under the sun
At night under the moon
더 사실은
낮에는 해처럼
밤에는 달처럼
을 영어로 옮기고 싶었다
처럼의 표현이 잘 안된다
한글 표현은 맞아도 영어에는 없다
그래서 나온 단어가 예전에 노래에서도 많이 듣던
under
이다
제목만 적어 놓고
나중에 작업을 해야 될것 같다
직역하면 이렇다 좀 이상한 한글같지만 외국에서는 종종 사용되는 문구인것 같다
사실 under를 생각해보았다
알맞게 고칠 단어가 없었다
라이코스 영문판을 보고 문구를 쳐 보았다
분면 이런 글은 있었다
By day under the sun
At night under the moon
더 사실은
낮에는 해처럼
밤에는 달처럼
을 영어로 옮기고 싶었다
처럼의 표현이 잘 안된다
한글 표현은 맞아도 영어에는 없다
그래서 나온 단어가 예전에 노래에서도 많이 듣던
under
이다
제목만 적어 놓고
나중에 작업을 해야 될것 같다